和您的父亲了。好啦,想些
兴的事吧。”“一共三十个。您父亲说,人家把萨莱克岛叫三十
棺材岛,是因为老百姓把暗礁和棺材两个字
混淆了①。也许…明摆着…但无论如何,这是真棺材,韦萝妮克夫人,假如能把它们打开的话,一定会发现里面有很多很多的白骨…
日蒙先生自己说的,萨莱克这个词来源于石棺这个词,
他的说法是棺材一词的学名。…还有更…”①法语中“暗礁”与“棺材”两个词的写法与读音相似——译注
就会像你希望的那样,来到你
边。‘杜瓦边’不喜
泪、训斥和吵架。只要它看见您哭或要哭的样
,它就会坐在您的面前,用后
直立,一只
闭起,一只
半开,看起来实在好笑,真让人忍俊不禁。‘行了,老朋友!’弗朗索瓦说,‘你是对的,一切顺利。不用担心,是吗?’等您心里平静了,‘杜瓦边’就会一路小跑走开去。它的任务完成了。”她悄声地说:
“弗朗索瓦!您在呼喊弗朗索瓦!”
她划了一个十字,平静了一些,接着又说:
“我在喊他,”奥诺丽娜说。
“哎,暗礁,这倒不缺!就像鲱鱼群一样挤满了。”奥诺丽娜大声说
。她不得不把发动机熄了,改用两叶短桨。“瞧,刚才海上风平狼静,可这儿从来不会安静。”“您想得太多了,韦萝妮克太太,”奥诺丽娜说。
“既不是幻想,也不是回忆,”她答
“而是悔恨。”“您
上就要见到他了。把您的面纱叠成双层的,不让他看清您的面孔。我像对来萨莱克岛旅游的陌生人那样同您说话。”一想起她婚后的生活,她就
到气愤。她从不,即使在昔日的恶梦像幽灵般缠绕她的时候,她也从不在心灵
去唤起对它的回忆:屈辱、失望、心灵的创伤、丈夫的背叛和可耻的生活;他恬不知耻、酗酒、赌博、偷盗朋友的财
、敲诈勒索,她至今还保留着这
印象,他
有恶毒、残忍的天
和反复无常的习
,令她怕得发抖。“折磨是一
惩罚。”小船在朝着格勒南群岛行驶。右边就是

尔角,她们在离它十五海里远与海岸平行前
。海角只显
一条很模糊的线条,分不
哪是地平线。“已经走了一半路了。”奥诺丽娜说。
“悔恨,您,韦萝妮克夫人?您一生受尽了折磨。”
“您会
兴的!您就要看到了,而且很快!瞧,萨莱克岛到了。”韦萝妮克笑着,同时一边
着
泪;很长时间没有吱声,她想到十四年来她所失去的快乐,她一直当着没有孩
的母亲,为活着的儿
服丧,想到这一切,不觉慢慢变得伤
起来,失望淹没了她的快乐。人们给了刚生下的孩
一切照顾关怀,一切抚
,人们看着他长大,听着他说话,从中
到自豪;使一个母亲
到惬意的和得到赞
的一切,都

日益增长的
心,可这一切她都没有经历过。“这么说,我就要见到他啦?”韦萝妮克脸
都白了。“我还
兴得了吗?”然后,就是可怕的劫持和接踵而来的更可恶的事情,他把她关闭了几周,他用尽其可能的恶毒手段来威胁她、控制她。就这样在他胁迫下同意结合,尽
这是违背一个少女的天
和意愿的,可是在她看来,经历了这场丑闻之后只好同意,因为她的父亲已经赞同。韦萝妮克用疑问的目光看着她。
“每次回来都是如此。他听到号角声,就从我们住的那个悬崖上跑下来,一直跑到码
上。”奥诺丽娜从凳
下的一个箱
里拿
一个大海螺,她用它
号角,
照从前
手的姿态,把它放在嘴边,鼓起腮帮
起来,
得很响,像
似的吼叫响彻天空。小岛看得清清楚楚了,可是周围被许多暗礁挡住。
她的声音变得低沉,她的手迟疑着,好像害怕那个准备好的动作,指着那些


面的各
各样的
大礁石,有的像蹲着的动
,有的像建有雉堞的城堡主塔,有的像
针,有的像狮
人面像的脑袋,有的像
大的金字塔,所有这些石
都是带有红
纹路的黑
岗岩,就像是用血浸泡过的。果然,无数的细狼互相碰撞,碎成狼
,又一齐向岩石
行不懈的、无情的冲击。在激
漩涡上只有小船才能航行。在狼
翻腾的任何地方,您都无法辨认
海是蓝
的还是绿
的。“这些石
多少世纪以来,一直守护着小岛,可是它们却像猛兽一样喜
作恶,制造死亡。这些石
…这些石
…不,最好永远不要谈论它们,也不要想它们。一共有三十
野兽…对,三十,韦萝妮克夫人,一共有三十个…”韦萝妮克回忆着悲惨的过去,她已经记不起她的母亲了,只回忆她在自私而
郁的父亲
边度过的漫长的童年时代,她想起她的婚姻。哎!特别是她的婚姻!她记得与沃尔斯基的初遇,那时她只有十七岁。不久她就对这个古怪的男人产生了惧怕,既怕他,又被他所
引,正像这个年纪的人遇到的那
神秘的不可思议的魅力!“岛周围都这样,在这样的情况下,”奥诺丽娜接着说“可以说只有坐船才能到达萨莱克。啊!德国人没法在我们这里建立潜艇基地。为防止万一,洛里昂的军官,两年前曾来过,想搞搞清楚,西边有几个岩
,只有落
的时候才能
去。结果白费功夫。在我们这里什么都
不成。您想,这周围全是岩石,尖尖的,像
险的人一样在暗中伤人。这虽然很危险,但更可怕的是另外一些看得见的,叫得
名字的大石
,它们记述着罪恶的海难史。哎!就是那些石
!…”